意味と例文で学ぶ英語のイディオム(慣用句)

🌎地域: 全世界 📊難易度:中級

between the devil and the deep blue sea

二つの悪い選択肢の板挟みで、どちらを選んでも不利な状況。

悪魔と深い青い海のあいだで

船乗りの世界に由来するとされ、「devil」を船体の危険な継ぎ目と解釈する説が有名。そこを作業すると海に落ちる危険があり、二つの危険の板挟みを表すようになった。

「どちらも嫌だが選ばざるを得ない」状況で使う。やや文学的・慣用的で、日常会話でも通じる。類義の「between a rock and a hard place」より少し硬め。

  • If I report my boss, I could lose my job; if I don’t, the fraud continues—I'm between the devil and the deep blue sea.
    上司を告発すれば職を失うかもしれないし、告発しなければ不正が続く——私は進退きわまっている。
  • With rent due tomorrow and my paycheck delayed, I felt stuck between the devil and the deep blue sea.
    家賃は明日が期限なのに給料の振り込みが遅れていて、私はどうにもならない板挟みの状態だった。
  • She was between the devil and the deep blue sea: accept the promotion and move away, or stay and miss the opportunity.
    彼女は進退きわまっていた。昇進を受けて引っ越すか、ここに残って機会を逃すか。
  • The senator was between the devil and the deep blue sea, pressured by donors on one side and voters on the other.
    その上院議員は板挟みだった。片方では献金者から、もう片方では有権者から圧力を受けていた。
  • When the car broke down in a storm with no signal, we were between the devil and the deep blue sea.
    嵐の中で電波もない場所で車が故障し、私たちは逃げ場のない状況に追い込まれた。

主に「be動詞+between ... and ...」で用いる定型表現。語順は固定的で、別語に大きく置き換えると慣用句感が薄れる。

  • 進むも地獄、退くも地獄
  • 板挟み
  • 窮地に立つ
  • 二者択一でどちらも難しい
  • between a rock and a hard place
  • caught in a bind
  • in a dilemma
  • between two evils
  • win-win situation
  • have the best of both worlds