curiosity killed the cat
意味
余計な好奇心(詮索心)が災いして、トラブルや身の危険を招くという意味。
直訳
好奇心が猫を殺した
起源
19〜20世紀初頭に定着した表現で、元は「care(心配・気苦労)が猫を殺す」ということわざが先行し、のちに「curiosity(好奇心/詮索)」に置き換わって“詮索は危険”の意味が強まったとされる。
注釈
相手に「深入りするな」「詮索するな」と忠告する決まり文句。少し冗談めかすこともあるが、状況次第では強めの警告にもなる。
用例
-
I know you want to open that old trunk, but curiosity killed the cat—leave it alone.その古いトランクを開けたい気持ちは分かるけど、好奇心は身を滅ぼすよ――放っておきな。
-
He kept poking around in his boss’s private files, and it ended badly; curiosity killed the cat.彼は上司の私用ファイルをしつこく探り続けて、結局ひどい目に遭った。好奇心は身を滅ぼす。
-
Before you click that suspicious link, remember: curiosity killed the cat.その怪しいリンクをクリックする前に、好奇心は身を滅ぼすってことを思い出して。
-
She asked one question too many at the meeting, and afterward her coworkers warned her that curiosity killed the cat.彼女は会議で聞きすぎてしまい、あとで同僚に「好奇心は身を滅ぼすよ」と注意された。
-
I’m tempted to read his messages, but curiosity killed the cat, so I’ll mind my own business.彼のメッセージを読んでみたくなるけど、好奇心は身を滅ぼすから、余計なことはしないでおく。
文法・使い方の注意点
英語では定型句としてそのまま使うのが一般的で、警告として単独で言える。後半に「…but satisfaction brought it back(でも満足が生き返らせた)」を付ける場合もある。
類義語・似た表現
- 知らぬが仏
- 触らぬ神に祟りなし
- 藪をつついて蛇を出す
- 余計なことはしないほうがいい
類義語
- nosiness can get you in trouble
- don’t pry
- mind your own business
- let sleeping dogs lie
対義語
- curiosity is a virtue
- ask questions
- leave no stone unturned