意味と例文で学ぶ英語のイディオム(慣用句)

🌎地域: 全世界 📊難易度:中級

curiosity killed the cat

余計な好奇心(詮索心)が災いして、トラブルや身の危険を招くという意味。

好奇心が猫を殺した

19〜20世紀初頭に定着した表現で、元は「care(心配・気苦労)が猫を殺す」ということわざが先行し、のちに「curiosity(好奇心/詮索)」に置き換わって“詮索は危険”の意味が強まったとされる。

相手に「深入りするな」「詮索するな」と忠告する決まり文句。少し冗談めかすこともあるが、状況次第では強めの警告にもなる。

  • I know you want to open that old trunk, but curiosity killed the cat—leave it alone.
    その古いトランクを開けたい気持ちは分かるけど、好奇心は身を滅ぼすよ――放っておきな。
  • He kept poking around in his boss’s private files, and it ended badly; curiosity killed the cat.
    彼は上司の私用ファイルをしつこく探り続けて、結局ひどい目に遭った。好奇心は身を滅ぼす。
  • Before you click that suspicious link, remember: curiosity killed the cat.
    その怪しいリンクをクリックする前に、好奇心は身を滅ぼすってことを思い出して。
  • She asked one question too many at the meeting, and afterward her coworkers warned her that curiosity killed the cat.
    彼女は会議で聞きすぎてしまい、あとで同僚に「好奇心は身を滅ぼすよ」と注意された。
  • I’m tempted to read his messages, but curiosity killed the cat, so I’ll mind my own business.
    彼のメッセージを読んでみたくなるけど、好奇心は身を滅ぼすから、余計なことはしないでおく。

英語では定型句としてそのまま使うのが一般的で、警告として単独で言える。後半に「…but satisfaction brought it back(でも満足が生き返らせた)」を付ける場合もある。

  • 知らぬが仏
  • 触らぬ神に祟りなし
  • 藪をつついて蛇を出す
  • 余計なことはしないほうがいい
  • nosiness can get you in trouble
  • don’t pry
  • mind your own business
  • let sleeping dogs lie
  • curiosity is a virtue
  • ask questions
  • leave no stone unturned