don't shoot the messenger
意味
悪い知らせを伝えた人を責めたり罰したりするな、という意味。問題の原因は伝達者ではない。
直訳
使者を撃つな
起源
戦争や外交で「使者は害さない」という慣習に由来し、悪報に腹を立てても伝達者に当たるな、という比喩として定着した表現。
注釈
相手の怒りが「原因」ではなく「報告者」に向いている時に使う。やや強めで皮肉・防衛的な響きも。会話・職場で口語的。
用例
-
I’m just reporting what the CFO said—don’t shoot the messenger.私はCFOの言ったことを伝えているだけだよ。八つ当たりしないで。
-
Don’t shoot the messenger, but your flight has been canceled.八つ当たりしないでほしいんだけど、あなたの便は欠航になった。
-
She shot the messenger and blamed the intern for the client’s decision.彼女は伝えた側に当たり、クライアントの判断をインターンのせいにした。
-
Don’t shoot the messenger; I didn’t make the rules, I’m just enforcing them.八つ当たりしないで。ルールを作ったのは私じゃなくて、従っているだけ。
-
He tends to shoot the messenger whenever the numbers look bad.数字が悪いと、彼はよく知らせてきた人に八つ当たりする。
文法・使い方の注意点
英語では命令形が基本。「Don’t shoot the messenger, but …」の形で前置きにもなる。否定形でも定形で、語順は固定的。
類義語・似た表現
- 八つ当たりしないで
- 私に言われても困る
- 怒りの矛先を間違えるな
- 言った人ではなく原因を見ろ
類義語
- don't blame the bearer of bad news
- don't kill the messenger
- don't take it out on me
対義語
- thank the messenger
- appreciate the heads-up