grasp at straws
意味
切羽詰まって、成功の見込みが薄い手段にでもすがること。
直訳
わら(藁)につかみかかる
起源
溺れている人が助かろうとして藁にでもつかまる、という比喩。英語圏では古くから「助けにならないものにすがる」意味で定着。
注釈
「絶望的」「あがく」ニュアンス。解決策として弱い/筋が悪い手段に頼る感じで、やや否定的に使われる。
用例
-
After the sudden layoffs, he was grasping at straws, applying to jobs he wasn’t even qualified for.突然の解雇の後、彼は藁にもすがる思いで、資格もないような仕事にまで応募していた。
-
With no witnesses and little evidence, the defense was grasping at straws to create reasonable doubt.目撃者もほとんどおらず証拠も乏しい中、弁護側は合理的疑いを生むために藁にもすがる思いだった。
-
I know you’re upset, but accusing her without proof is just grasping at straws.腹が立つのは分かるけど、証拠もなく彼女を責めるのは藁にもすがるようなものだよ。
-
When the deadline hit, we were grasping at straws, hoping a last-minute bug fix would save the release.締め切りが来て、私たちは藁にもすがる思いで、直前のバグ修正がリリースを救ってくれることを願っていた。
-
She started quoting old emails to prove her point, but it felt like she was grasping at straws.彼女は自分の主張を裏付けようと古いメールを持ち出し始めたが、藁にもすがっているように感じた。
文法・使い方の注意点
英語では複数形のまま固定的に使うことが多い(straws)。「be grasping at straws」の形で“見込みの薄い手段にすがっている”を表す。
類義語・似た表現
- 藁にもすがる
- 溺れる者は藁をもつかむ
- 最後の手段に頼る
- やけっぱちで手を打つ
類義語
- make a desperate attempt
- scramble
- cling to hope
- go for broke
対義語
- have a solid plan
- take a sure thing
- act on firm evidence