chip on your shoulder
意味
過去の不満や屈辱を引きずり、他人に対して攻撃的・挑戦的な態度になっていること。
直訳
肩にチップ(欠片)を乗せている
起源
19世紀に肩に木片を置いて相手に落とさせ、喧嘩を挑む風習に由来し、「挑発的な態度」→「根に持つ不満で攻撃的」へ意味が発展した。
注釈
不満・被害意識から「すぐ怒る/攻撃的」な含み。やや否定的で口語寄り。性格批判に聞こえ得るので直接相手に言う際は注意。
用例
-
Ever since he was passed over for promotion, he’s had a chip on his shoulder at work.昇進を見送られて以来、彼は職場でずっと不満を抱えて刺々しくなっている。
-
You don’t need to come in with a chip on your shoulder—nobody here is against you.そんなに喧嘩腰で来なくていいよ。ここでは誰も君の敵じゃない。
-
She’s got a chip on her shoulder about where she grew up, so she snaps at people who mention it.育った環境のことを根に持っていて、話題にされると人にきつく当たる。
-
He apologized, but he still has a chip on his shoulder and won’t let it go.彼は謝ったけど、まだ根に持っていて手放そうとしない。
-
The new coach plays like he has a chip on his shoulder, trying to prove everyone wrong.新しいコーチは、皆を見返そうとして挑戦的な気持ちでプレーしているようだ。
文法・使い方の注意点
英語では定型で「have + a chip on + 所有格 + shoulder」。所有格を入れ替える。過去形・三単現は可。「with a chip on ...」の形もよく使う。
類義語・似た表現
- 根に持つ
- 恨みを抱く
- 被害者意識が強い
- 喧嘩腰になる
- いちいち突っかかる
類義語
- have a grudge
- be resentful
- carry a grievance
- have an axe to grind
- nurse a grievance
対義語
- be easygoing
- let bygones be bygones
- have no hard feelings
- take it in stride