deal with a full deck
意味
一般的な英語イディオムではなく、トランプで「欠けのない1組のデッキで配る」という直訳的な意味で使われやすい表現。
直訳
完全なデッキで配る
起源
本来はカード遊びの文脈で「デッキが揃っている状態で配る」という文字通りの発想。慣用句としては “(not) play with a full deck” の誤用・言い換えとして出ることがある。
注釈
慣用句としては不自然で、通常はカードの字義。比喩で使うなら “(not) play with a full deck” を想起させるが誤用扱いされやすい点に注意。
用例
-
Before we start, let’s make sure we’re dealing with a full deck.始める前に、欠けのないデッキで配っているか確認しよう。
-
We had to stop the game because we weren’t dealing with a full deck—two cards were missing.カードが2枚足りなくて、完全なデッキで配れていなかったのでゲームを止めた。
-
If you’re dealing with a full deck, the odds calculations will be correct.欠けのないデッキで配っているなら、確率計算は正しくなる。
-
The casino always checks that dealers are dealing with a full deck.カジノはディーラーが欠けのないデッキで配っているか常に確認する。
-
Deal with a full deck and shuffle thoroughly so the game stays fair.公平にするため、欠けのないデッキで配って、よくシャッフルして。
文法・使い方の注意点
「deal + with/from + a full deck」の形で字義的に用いるのが普通。定型慣用句ではないため前置詞などに揺れがある。慣用句は “(not) play with a full deck”。
類義語・似た表現
- 欠けのないトランプで配る
- デッキが揃っている
- (比喩なら)頭がまともだ
- 正気だ
類義語
- deal from a full deck
- deal with a complete deck
- use a full deck
対義語
- deal from a short deck
- deal with an incomplete deck