意味と例文で学ぶ英語のイディオム(慣用句)

🌎地域: 全世界 📊難易度:中級

deal with a full deck

一般的な英語イディオムではなく、トランプで「欠けのない1組のデッキで配る」という直訳的な意味で使われやすい表現。

完全なデッキで配る

本来はカード遊びの文脈で「デッキが揃っている状態で配る」という文字通りの発想。慣用句としては “(not) play with a full deck” の誤用・言い換えとして出ることがある。

慣用句としては不自然で、通常はカードの字義。比喩で使うなら “(not) play with a full deck” を想起させるが誤用扱いされやすい点に注意。

  • Before we start, let’s make sure we’re dealing with a full deck.
    始める前に、欠けのないデッキで配っているか確認しよう。
  • We had to stop the game because we weren’t dealing with a full deck—two cards were missing.
    カードが2枚足りなくて、完全なデッキで配れていなかったのでゲームを止めた。
  • If you’re dealing with a full deck, the odds calculations will be correct.
    欠けのないデッキで配っているなら、確率計算は正しくなる。
  • The casino always checks that dealers are dealing with a full deck.
    カジノはディーラーが欠けのないデッキで配っているか常に確認する。
  • Deal with a full deck and shuffle thoroughly so the game stays fair.
    公平にするため、欠けのないデッキで配って、よくシャッフルして。

「deal + with/from + a full deck」の形で字義的に用いるのが普通。定型慣用句ではないため前置詞などに揺れがある。慣用句は “(not) play with a full deck”。

  • 欠けのないトランプで配る
  • デッキが揃っている
  • (比喩なら)頭がまともだ
  • 正気だ
  • deal from a full deck
  • deal with a complete deck
  • use a full deck
  • deal from a short deck
  • deal with an incomplete deck