at your wit's end
意味
心配・苛立ち・疲れなどで、どうしていいか分からず打つ手がなくなった状態。途方に暮れていること。
直訳
あなたの機転(知恵)の終わりで
起源
古い英語のwit(知恵・判断力)+end(限界)。知恵が尽きた地点=もう策がない、という比喩表現。
注釈
強い困惑・苛立ち・疲労のニュアンス。「もう策がない/限界」を含意。会話・文章どちらも可。愚痴や助けを求める場面でよく使う。
用例
-
I was at my wit's end trying to fix the bug before the deadline.締め切りまでにバグが直らなくて、どうしていいか途方に暮れていた。
-
After the baby cried all night, they were at their wit's end.夜通し赤ちゃんが泣き続けて、彼らはもうお手上げだった。
-
She was at her wit's end after weeks of trying to reach him.何週間も彼に連絡していて、彼女はどうしたらいいか分からなくなっていた。
-
I was at my wit's end when none of the passwords worked and I couldn't log in.パスワードを全部試してもログインできず、私は途方に暮れてしまった。
-
He was at his wit's end after trying everything to keep the team motivated.チームの士気を上げようとあらゆる手を尽くした後で、彼はもう打つ手がなかった。
文法・使い方の注意点
英語では主に「be at + 所有格 + wit’s end」の形で固定。所有格を人称に合わせて変える。後ろに「with/over」「trying to…」が続きやすい。
類義語・似た表現
- 途方に暮れる
- 手詰まりになる
- 万策尽きる
- お手上げだ
- 八方塞がりだ
類義語
- at the end of your rope
- out of ideas
- at a loss
- stumped
- in despair
対義語
- have a plan
- have it figured out
- be in control
- keep your cool