be all over someone
意味
(主に)しつこくベタベタ触れたり口説いたりする/(別義)激しく叱責・監視する。
直訳
誰かの上に全部かぶさっている
起源
直訳の「上から覆う」感覚(all over=全体に)から、身体的にべったり→恋愛的にしつこく触れる・口説く、さらに比喩で「叱責や監視で逃がさない」へ広がった表現。
注釈
恋愛・身体接触の意味では「しつこい/距離が近すぎる」含み。もう一つは「厳しく責める・細かく監視する」。文脈でどちらか判断。
用例
-
The reporters were all over the senator as soon as he stepped out of the car.その上院議員が車から降りるやいなや、記者たちが一斉に彼に詰め寄った。
-
At the party, Jamie was all over Chris, and everyone noticed.パーティーでジェイミーはクリスにべったりで、みんな気づいていた。
-
After the mistake, my boss was all over me about every little detail.ミスのあと、上司は些細なことまで私に厳しく口うるさく言ってきた。
-
When I opened the bag of treats, the dog was all over me in seconds.おやつの袋を開けた瞬間、犬がすぐに私に飛びついてきた。
-
The defenders were all over our striker, so he barely got a shot off.守備陣がうちのストライカーにぴったり張り付いていたので、ほとんどシュートが打てなかった。
文法・使い方の注意点
形は基本「be all over + 人」。be動詞だけ時制変化(was/are/been)。文脈で「ベタベタ」か「叱責・監視」かが決まる。
類義語・似た表現
- ベタベタする
- しつこく口説く
- 距離が近い
- 叱責する(きつく)
- 目を光らせる
類義語
- be all over
- paw at (someone)
- come on strong
- be on (someone)'s case
- be down (someone)'s throat
対義語
- leave someone alone
- give someone space
- lay off (someone)