pull the wool over your eyes
意味
相手をだまして真実に気づかせないこと。
直訳
あなたの目の上に羊毛を引っ張ってかぶせる
起源
18世紀ごろの英国でかつら(羊毛)をかぶる習慣があり、目を覆って見えなくする比喩から「だます・真実を隠す」の意味になったとされる。
注釈
「だます/ごまかす」の定番表現。相手が真実に気づいていない(気づかせない)ニュアンス。やや非難・皮肉を含むことが多い。
用例
-
Don’t let the salesman pull the wool over your eyes with fancy jargon.専門用語でごまかして目をくらまされないように、あのセールスマンには気をつけて。
-
She tried to pull the wool over my eyes about why she was late, but her story didn’t add up.彼女は遅刻の理由をごまかして私をだまそうとしたが、話のつじつまが合わなかった。
-
The company pulled the wool over investors’ eyes by hiding its mounting debts.その会社は膨らむ負債を隠して、投資家をだました。
-
I thought the deal was real, but it turned out he was pulling the wool over my eyes.その取引は本物だと思ったが、彼に目をくらまされていただけだった。
-
If something feels too good to be true, someone may be trying to pull the wool over your eyes.うますぎる話だと感じたら、誰かがあなたの目をくらまそうとしているのかもしれない。
文法・使い方の注意点
基本形は「pull the wool over + 人の eyes」で、人称代名詞・所有格を入れ替える。時制変化は可能(pulled / has pulled)。否定形「can’t pull the wool over my eyes」がよく使われる。
類義語・似た表現
- 目くらましをする
- 煙に巻く
- ごまかす
- だまくらかす
- 目をくらます
類義語
- deceive
- trick
- mislead
- dupe
- con
対義語
- be upfront
- tell the truth
- come clean