don’t rock the boat
意味
波風を立てず、現状を乱さないようにすること。
直訳
(その)船を揺らすな
起源
船を揺らすと不安定になり危険、という比喩から「組織や場の安定を乱すな」という意味で使われる表現。
注釈
主に注意・忠告として使い、「余計なことをして問題を起こすな」の含み。職場や集団の空気・慣例を乱さない文脈でよく出る。
用例
-
Everything’s finally running smoothly, so don’t rock the boat by changing the process again.ようやくすべてが順調に回っているんだから、また手順を変えて波風を立てないで。
-
I know you disagree with the plan, but in this meeting try not to rock the boat.その計画に反対なのは分かるけど、この会議では波風を立てないようにして。
-
She kept quiet about the mistake because she didn’t want to rock the boat.彼女は波風を立てたくなくて、そのミスについて黙っていた。
-
We can propose improvements later—right now, let’s not rock the boat.改善案は後で出せる—今は波風を立てないでおこう。
-
He’s new to the team, so he’s careful not to rock the boat until he understands how things work.彼はチームに入ったばかりなので、仕事の進め方を理解するまで波風を立てないよう気をつけている。
文法・使い方の注意点
英語では命令形での定型が多い(Don’t rock the boat)。不定詞・動名詞でも使える(rock the boat)。
類義語・似た表現
- 波風を立てない
- 事を荒立てない
- 現状維持でいく
- 触らぬ神に祟りなし
類義語
- cause trouble
- stir things up
- make waves
- upset the apple cart
対義語
- shake things up
- challenge the status quo
- rock the boat (opposite meaning would be to do it)