don’t look a gift horse in the mouth
意味
もらい物に文句をつけず、ありがたく受け取るべきだという意味。
直訳
贈り物の馬の口の中を見るな
起源
馬の年齢や健康状態は歯(口)で見分けるという慣習に由来。贈り物の馬の口を確かめるのは値踏みや不信・不満を示し失礼、という教訓になった。
注釈
助言・好意・思わぬ得も「贈り物」として扱い、細かい欠点探しをしないよう諭す言い方。ややことわざ的で会話でも使える。
用例
-
It’s a free upgrade—don’t look a gift horse in the mouth; just enjoy it.無料でアップグレードしてくれるんだから、もらい物にケチをつけずに素直に楽しもう。
-
I know the color isn’t your favorite, but don’t look a gift horse in the mouth; she meant well.好きな色じゃないのは分かるけど、もらい物にケチをつけないで;彼女は好意でくれたんだ。
-
They fixed my laptop for nothing, so I’m not going to look a gift horse in the mouth and complain about the wait.無料でノートPCを直してくれたんだから、待ち時間のことで文句を言ってケチをつけるつもりはない。
-
The tickets are complimentary—don’t look a gift horse in the mouth and start asking for better seats.チケットは無料なんだから、もらい物にケチをつけてもっといい席を要求したりしないで。
-
He offered to help us move this weekend; don’t look a gift horse in the mouth by nitpicking his schedule.彼は今週末に引っ越しを手伝うと言ってくれているんだから、時間の都合にあれこれケチをつけるなよ。
文法・使い方の注意点
英語ではことわざとして定型。基本は命令形で、shouldn’t などで婉曲にもできる。
類義語・似た表現
- もらい物にけちをつけない
- 贈り物に文句を言うな
- ありがたく頂け
類義語
- be grateful for what you get
- don’t be ungrateful
- take what you can get
対義語
- be picky
- look a gift horse in the mouth