don’t bite the hand that feeds you
意味
世話になっている人や恩恵をくれる相手に害を与えたり反発したりするな、という意味。
直訳
あなたに餌を与える手を噛むな
起源
餌をくれる相手に噛みつく動物のたとえから、「恩人に仇で返す/自分の利益を損なう」ことを戒める表現として定着。
注釈
「支援者・雇い主・味方」などに反抗して自滅する、という戒め。忠告・非難の口調で使われ、かなり直接的で強め。
用例
-
If your boss is giving you a chance, don’t bite the hand that feeds you by publicly criticizing her.上司がチャンスをくれているなら、公然と彼女を批判して恩を仇で返すな。
-
He trashed the sponsor online, forgetting the rule: don’t bite the hand that feeds you.彼はスポンサーをネットでこき下ろしてしまい、「恩を仇で返すな」という鉄則を忘れていた。
-
I know you’re angry, but don’t bite the hand that feeds you—you still need their support.腹が立つのは分かるけど、恩を仇で返すな——まだ彼らの支えが必要だよ。
-
She complained nonstop about the scholarship committee; I warned her not to bite the hand that feeds her.彼女が奨学金委員会への不満ばかり言うので、恩を仇で返さないようにと注意した。
-
Before you call them out, remember: don’t bite the hand that feeds you when they’ve helped you for years.批判する前に、何年も助けてくれた相手に恩を仇で返さないように覚えておきなさい。
文法・使い方の注意点
定型は命令形で「Don’t bite the hand that feeds you」。that以下は関係節で、feedsの目的語は省略(youを受ける)。人称は状況により変えられる。
類義語・似た表現
- 恩を仇で返すな
- 飼い主に噛みつくな
- 立つ鳥跡を濁さず(※近いが完全同義ではない)
類義語
- don’t turn on your benefactor
- don’t betray the people who support you
- don’t shoot yourself in the foot
対義語
- be grateful
- show appreciation
- return the favor