意味と例文で学ぶ英語のイディオム(慣用句)

🌎地域: 全世界 📊難易度:中級

like a bull in a china shop

繊細な場面で不器用・乱暴・無神経にふるまい、物事を壊したり人を傷つけたりしがちなこと。

陶器店の中の雄牛のように

壊れやすい食器(china)の店に雄牛が入れば大惨事になる、という比喩から「不器用で場違い」な様子を表すようになった。

否定的・批判的な語感。無神経さや粗暴さ、場の繊細さを理解していないことを含意。日常会話で多用。人に向けると失礼になり得る。

  • He tried to help set the table, but he was like a bull in a china shop and knocked over two glasses.
    彼はテーブルの準備を手伝おうとしたが、まるで陶器店の雄牛のように不器用で、グラスを2つ倒してしまった。
  • Whenever she gives feedback, she’s like a bull in a china shop—well-meaning, but far too blunt.
    彼女はフィードバックをするとき、まるで陶器店の雄牛のように無神経で——悪気はないが、言い方があまりにぶっきらぼうだ。
  • Don’t let him reorganize the files; he’s like a bull in a china shop with anything detailed.
    彼にファイル整理をさせないで。細かい作業だと、まるで陶器店の雄牛みたいにめちゃくちゃにするから。
  • I felt like a bull in a china shop at the art gallery, afraid I’d bump into something expensive.
    美術館では高価なものにぶつけそうで、自分がまるで陶器店の雄牛みたいに感じた。
  • The new intern rushed into the meeting like a bull in a china shop and interrupted the client.
    新しいインターンはまるで陶器店の雄牛のように会議に突っ込んできて、クライアントの話を遮った。

英語では比喩の定型句で、主に「be/act + like a bull in a china shop」または「be a bull in a china shop」。語順・冠詞は基本固定。

  • 不器用
  • ガサツ
  • 場違い
  • デリカシーがない
  • 繊細さに欠ける
  • 象が踏んでも壊れない(※逆の意味で使われることもあるので注意)
  • clumsy
  • ham-fisted
  • heavy-handed
  • all thumbs
  • awkward
  • tactless
  • delicate
  • careful
  • graceful
  • tactful
  • gentle
  • nimble