like a bull in a china shop
意味
繊細な場面で不器用・乱暴・無神経にふるまい、物事を壊したり人を傷つけたりしがちなこと。
直訳
陶器店の中の雄牛のように
起源
壊れやすい食器(china)の店に雄牛が入れば大惨事になる、という比喩から「不器用で場違い」な様子を表すようになった。
注釈
否定的・批判的な語感。無神経さや粗暴さ、場の繊細さを理解していないことを含意。日常会話で多用。人に向けると失礼になり得る。
用例
-
He tried to help set the table, but he was like a bull in a china shop and knocked over two glasses.彼はテーブルの準備を手伝おうとしたが、まるで陶器店の雄牛のように不器用で、グラスを2つ倒してしまった。
-
Whenever she gives feedback, she’s like a bull in a china shop—well-meaning, but far too blunt.彼女はフィードバックをするとき、まるで陶器店の雄牛のように無神経で——悪気はないが、言い方があまりにぶっきらぼうだ。
-
Don’t let him reorganize the files; he’s like a bull in a china shop with anything detailed.彼にファイル整理をさせないで。細かい作業だと、まるで陶器店の雄牛みたいにめちゃくちゃにするから。
-
I felt like a bull in a china shop at the art gallery, afraid I’d bump into something expensive.美術館では高価なものにぶつけそうで、自分がまるで陶器店の雄牛みたいに感じた。
-
The new intern rushed into the meeting like a bull in a china shop and interrupted the client.新しいインターンはまるで陶器店の雄牛のように会議に突っ込んできて、クライアントの話を遮った。
文法・使い方の注意点
英語では比喩の定型句で、主に「be/act + like a bull in a china shop」または「be a bull in a china shop」。語順・冠詞は基本固定。
類義語・似た表現
- 不器用
- ガサツ
- 場違い
- デリカシーがない
- 繊細さに欠ける
- 象が踏んでも壊れない(※逆の意味で使われることもあるので注意)
類義語
- clumsy
- ham-fisted
- heavy-handed
- all thumbs
- awkward
- tactless
対義語
- delicate
- careful
- graceful
- tactful
- gentle
- nimble