have a chip on your shoulder
意味
過去の侮辱や不当な扱いへの不満から、怒りっぽく攻撃的・被害者意識が強い状態。
直訳
肩に欠けた木片(チップ)を乗せている
起源
19世紀の米国で、肩に木片を乗せて「落としてみろ」と挑発し喧嘩の口実にした風習に由来し、常に怒りや不満を抱える比喩として定着。
注釈
不満・被害者意識から「すぐ怒る/絡む」ニュアンス。否定的に使われがちで、性格の傾向を批判的に述べる場面が多い。
用例
-
Ever since he got passed over for promotion, he’s had a chip on his shoulder at work.昇進を見送られて以来、彼は職場でいつも不満を抱えている。
-
If you go into the meeting with a chip on your shoulder, people will get defensive.不満を抱えたまま会議に臨むと、周りの人も身構えてしまうよ。
-
She doesn’t have a chip on her shoulder anymore; she’s made peace with what happened.彼女はもう不満を抱えていない。起きたことを受け入れられたんだ。
-
He always seems to have a chip on his shoulder about where he grew up.彼は育った環境のことでいつも引け目や不満を抱えているようだ。
-
Try not to have a chip on your shoulder—most people aren’t out to insult you.不満を抱えないようにして。たいていの人は君を侮辱しようとしているわけじゃない。
文法・使い方の注意点
「(人)が chip on one’s shoulder を持っている」の形で用いる。時制は have/has/had に変化し、所有格(my/your/hisなど)を入れるのが基本。
類義語・似た表現
- 被害者意識が強い
- 根に持つ
- 喧嘩腰になる
- ひねくれている
類義語
- be resentful
- be defensive
- have a grievance
- have a grudge
対義語
- be easygoing
- let it go
- be thick-skinned