意味と例文で学ぶ英語のイディオム(慣用句)

🌎地域: 全世界 📊難易度:中級

rock and a hard place

どちらを選んでも不利で、逃げ場がない板挟みの状況。

岩と硬い場所の間で

直訳すると「岩と硬い場所の間」。二択とも悪い状況から抜けられない、という比喩として英語圏で定着した表現。

「板挟み」「進退窮まる」に近い。選択肢が二つ(または少数)で、どれも良くない場面で使う。会話・文章どちらでも一般的。

  • I’m between a rock and a hard place: if I tell my boss the truth, I’ll get in trouble, but if I lie, it could get worse.
    私は板挟みだ。上司に真実を言えば怒られるし、嘘をつけばもっと事態が悪化しかねない。
  • With rent going up and my paycheck staying the same, I feel like I’m between a rock and a hard place.
    家賃は上がるのに給料は据え置きで、板挟みの気分だ。
  • The company is between a rock and a hard place after the recall—fixing the issue is expensive, but doing nothing would ruin trust.
    リコール後、その会社は板挟みだ。問題を直すのは高くつくが、何もしなければ信頼を失う。
  • She was between a rock and a hard place, choosing between taking the job abroad and staying close to her family.
    彼女は板挟みだった。海外での仕事を選ぶか、家族の近くにいるかで迷っていた。
  • We’re between a rock and a hard place; canceling the event wastes months of planning, but holding it in the storm is dangerous.
    私たちは板挟みだ。イベントを中止すれば数か月の準備が無駄になるが、嵐の中で開催するのは危険だ。

定型は「between a rock and a hard place」。前に be stuck/caught/put などがよく付く。原則として冠詞は a / a が定着している。

  • 板挟み
  • 進退窮まる
  • 八方塞がり
  • 背に腹は代えられない(文脈によって)
  • between Scylla and Charybdis
  • in a bind
  • in a tight spot
  • in a pickle
  • have it easy
  • be in clover