rock and a hard place
意味
どちらを選んでも不利で、逃げ場がない板挟みの状況。
直訳
岩と硬い場所の間で
起源
直訳すると「岩と硬い場所の間」。二択とも悪い状況から抜けられない、という比喩として英語圏で定着した表現。
注釈
「板挟み」「進退窮まる」に近い。選択肢が二つ(または少数)で、どれも良くない場面で使う。会話・文章どちらでも一般的。
用例
-
I’m between a rock and a hard place: if I tell my boss the truth, I’ll get in trouble, but if I lie, it could get worse.私は板挟みだ。上司に真実を言えば怒られるし、嘘をつけばもっと事態が悪化しかねない。
-
With rent going up and my paycheck staying the same, I feel like I’m between a rock and a hard place.家賃は上がるのに給料は据え置きで、板挟みの気分だ。
-
The company is between a rock and a hard place after the recall—fixing the issue is expensive, but doing nothing would ruin trust.リコール後、その会社は板挟みだ。問題を直すのは高くつくが、何もしなければ信頼を失う。
-
She was between a rock and a hard place, choosing between taking the job abroad and staying close to her family.彼女は板挟みだった。海外での仕事を選ぶか、家族の近くにいるかで迷っていた。
-
We’re between a rock and a hard place; canceling the event wastes months of planning, but holding it in the storm is dangerous.私たちは板挟みだ。イベントを中止すれば数か月の準備が無駄になるが、嵐の中で開催するのは危険だ。
文法・使い方の注意点
定型は「between a rock and a hard place」。前に be stuck/caught/put などがよく付く。原則として冠詞は a / a が定着している。
類義語・似た表現
- 板挟み
- 進退窮まる
- 八方塞がり
- 背に腹は代えられない(文脈によって)
類義語
- between Scylla and Charybdis
- in a bind
- in a tight spot
- in a pickle
対義語
- have it easy
- be in clover