cut to the chase
意味
前置きや余計な説明を省いて、要点・核心にすぐ入ること。
直訳
追跡(チェイス)を切り取る
起源
映画編集の比喩として英語で定着した表現。冗長な導入を省き、見どころ(追跡場面)に切り替えるイメージが元。
注釈
ややカジュアルで促しの口調。相手の話が長い時に「結論から」「要点だけ」と求める含意がある。強めに響くので丁寧に言い換えも可。
用例
-
We’re short on time, so let’s cut to the chase—what’s the decision?時間がないので、要点に入ろう——結論は何?
-
He cut to the chase and told me he wasn’t going to renew the contract.彼は要点を先に言って、契約を更新しないと私に告げた。
-
Instead of giving a long backstory, she cut to the chase and explained the problem.長い前置きをする代わりに、彼女は要点に入って問題を説明した。
-
Can you cut to the chase and tell us how much this will cost?要点に入って、これがいくらかかるのか教えてくれますか?
-
I’ll cut to the chase: I need your approval by Friday.要点だけ言います。金曜日までにあなたの承認が必要です。
文法・使い方の注意点
定型句として「Cut to the chase.」「Let’s cut to the chase.」が多い。動詞cutは原形の命令形/let’s構文で使われやすく、大きな語順変更はしない。
類義語・似た表現
- 要点を言って
- 結論から言うと
- 単刀直入に言うと
- 本題に入ろう
- 端的に言うと
類義語
- get to the point
- come to the point
- skip the preamble
- get down to business
- cut the fluff
対義語
- beat around the bush
- ramble on
- bury the lede