like pulling teeth
意味
何かをさせたり情報を引き出したりするのが、非常に難しく、時間がかかって苦痛だということ。
直訳
歯を抜くみたいに
起源
「歯を抜く=痛くて嫌な作業」という連想から、相手に話させる/動かすのが苦痛なほど大変だという比喩として使われる。
注釈
不満・苛立ちを含む口語表現。相手が非協力的で、聞き出す/進めるのに苦労する含意。ややくだけた場面で使い、強い言い方なので丁寧な場では注意。
用例
-
Getting him to answer a simple question was like pulling teeth.彼に簡単な質問に答えさせるのは、歯を抜くみたいに大変だった。
-
It’s like pulling teeth trying to schedule a meeting with that team.あのチームと会議の予定を立てるのは、歯を抜くような苦労だ。
-
Getting my kids to do their homework without complaining is like pulling teeth.文句を言わずに子どもたちに宿題をやらせるのは、歯を抜くのと同じくらい大変だ。
-
Trying to get the customer service rep to explain the charges was like pulling teeth.請求の内訳を説明してもらおうとカスタマーサービスに頼んだが、歯を抜くように手間がかかった。
-
Every time I ask for an update, it’s like pulling teeth to get a straight answer.更新状況を聞くたびに、はっきりした答えを引き出すのは歯を抜くみたいに大変だ。
文法・使い方の注意点
英語では比喩の形で「It’s like…」「Getting X to… is like…」が定型。名詞句は通常「pulling teeth」で、単数のa toothはあまり使わない。
類義語・似た表現
- 骨が折れる
- 一苦労だ
- 難航する
- なかなか口を割らない
- 重い腰を上げない
類義語
- an uphill battle
- like herding cats
- like squeezing blood from a stone
対義語
- a breeze
- easy as pie
- plain sailing