at the end of the day
意味
結局のところ/最終的には(いろいろ考えた上での結論)。
直訳
一日の終わりに
起源
元は「一日の終わりに」という文字通りの表現。そこから比喩的に「結局」「最終的に(重要なのは)」という結論提示の決まり文句として広まった。
注釈
会話で結論・本質を強調する定型句。ビジネス/政治で多用されやや決まり文句感あり。直訳すると不自然なので文脈により「結局」「最終的には」で訳す。
用例
-
At the end of the day, what matters most is that we did the right thing.結局のところ、いちばん大切なのは私たちが正しいことをしたということだ。
-
We can argue about the details, but at the end of the day we need to make a decision.細かい点について議論はできるが、結局のところ決断しなければならない。
-
At the end of the day, customer trust is the foundation of our business.結局のところ、顧客の信頼が私たちのビジネスの基盤だ。
-
He likes to complain, but at the end of the day he always gets the job done.彼は文句を言うのが好きだが、結局のところいつも仕事はやり遂げる。
-
At the end of the day, I’d rather have a small team I can rely on than a big team I can’t.結局のところ、当てにならない大人数のチームより、信頼できる少人数のチームのほうがいい。
文法・使い方の注意点
英語ではほぼ定型で、文頭・文末に置いて結論を導く。日本語は「結局」「最終的には」などに置き換えるのが自然。
類義語・似た表現
- 結局(のところ)
- 最終的には
- 要するに
- つまるところ
- 結論から言うと
類義語
- in the end
- ultimately
- when all is said and done
- at the end of the day (bottom line)
- all things considered
対義語
- in the meantime
- for the moment
- on the surface