意味と例文で学ぶ英語のイディオム(慣用句)

🌎地域: 全世界 📊難易度:中級

bury the hatchet

争いや不仲をやめて和解し、関係を修復すること。以前の対立を水に流して仲直りする。

斧を埋める

植民地時代の記録に見られる北米先住民の慣習に由来し、争いを終える象徴として武器(斧など)を地中に埋めたという話から。

対立の終結を前向きに示す表現。水に流す・歩み寄る含意がある。会話・文章どちらも可。双方の和解を強調し、片方だけの我慢の意味ではない点に注意。

  • After years of arguing, the two brothers finally decided to bury the hatchet.
    何年も口論してきた末に、その兄弟はついに和解することにした。
  • If we want this project to succeed, we need to bury the hatchet and work together.
    このプロジェクトを成功させたいなら、過去のいさかいは水に流して協力し合う必要がある。
  • She reached out to her old friend to bury the hatchet and start fresh.
    彼女は古い友人に連絡して、仲直りしてやり直そうとした。
  • The rivals agreed to bury the hatchet after the championship game.
    そのライバル同士は、決勝戦の後で和解することに同意した。
  • It’s time to bury the hatchet and move on from what happened last year.
    去年の出来事は水に流して、前に進む時だ。

英語では動詞句として用い、時制変化(bury/buried/burying)が可能。通常 “the” は固定で語順も固定。相手は “with + 人” で示すことが多い。

  • 仲直りする
  • 和解する
  • 水に流す
  • 手打ちにする
  • 矛を収める
  • make peace
  • reconcile
  • call a truce
  • patch things up
  • make up
  • hold a grudge
  • keep fighting
  • carry on a feud
  • be at loggerheads