burn a hole in your pocket
意味
(お金が)手元にあるとすぐ使いたくてたまらない、浪費したくなるという意味。
直訳
(お金が)あなたのポケットに穴を焼く
起源
熱い硬貨がポケットを焦がして穴を開ける比喩から「お金が手元に落ち着かず、すぐ出ていく」ことを表す表現として定着。
注釈
軽い冗談・自己反省のニュアンスで「つい使ってしまう」を表す。衝動買い・浪費の含み。会話中心でやや口語的。人を責めると失礼になり得る。
用例
-
That bonus is burning a hole in my pocket, so I might book a weekend trip.そのボーナスは使いたくてうずうずしているので、週末旅行を予約しようかと思っている。
-
If the money is burning a hole in your pocket, put it into savings before you spend it.お金が使いたくてたまらないなら、使う前に貯金に回しなよ。
-
The kids’ allowance was burning a hole in their pockets, and they ran straight to the toy store.子どもたちはお小遣いを使いたくてたまらなくて、まっすぐおもちゃ屋に走っていった。
-
His new credit card was burning a hole in his pocket, so he kept finding excuses to shop online.新しいクレジットカードを使いたくてうずうずしていて、ネットで買い物する口実ばかり探していた。
-
I try not to let cash burn a hole in my pocket; I leave my wallet at home when I don’t need it.現金はつい使ってしまうので、必要ないときは財布を家に置いていくようにしている。
文法・使い方の注意点
英語では「be + burning a hole in + 所有格 + pocket」の形が基本。所有格(my/your/hisなど)を入れ替える。主語はmoney/cashなどが自然。
類義語・似た表現
- 金は天下の回りもの
- 宵越しの金は持たない
- 懐が温かいと使いたくなる
- 財布の紐が緩む
類義語
- itching to spend
- have money to burn
- shop till you drop
対義語
- save money
- be frugal
- tighten your belt