make hay while the sun shines
意味
好機や条件が良いうちに、先延ばしせず行動して成果を得るべきだという意味。状況が変わる前にやる。
直訳
太陽が輝いているうちに干し草を作れ
起源
農作業の比喩に由来。干し草作りは晴天が必須で、雨が来る前に一気に進める必要があることから「好機を逃さず行動せよ」の教訓になった。
注釈
教訓的で前向きなニュアンス。好条件が永遠でないことを含意し、先延ばしへの戒めとして助言・促しで使う。日常〜ビジネスで可。
用例
-
The weather’s perfect today, so let’s make hay while the sun shines and finish painting the deck.今日は天気が最高だから、好機を逃さずにデッキの塗装を仕上げよう。
-
Business is booming this quarter, and we should make hay while the sun shines by expanding into new markets.今期は売上が好調だから、この好機に乗じて新しい市場へ拡大すべきだ。
-
You’ve got free time this weekend—make hay while the sun shines and get ahead on your assignments.今週末は時間があるんだから、チャンスを活かして課題を前倒しで進めなよ。
-
Flights are unusually cheap right now, so I’m making hay while the sun shines and booking our tickets early.今は航空券が異常に安いから、今のうちに早めに予約しておく。
-
She knew the grant funding wouldn’t last forever, so she made hay while the sun shone and bought the equipment they needed.助成金が永遠に続くわけではないと分かっていたので、彼女は好機を逃さず必要な機材を購入した。
文法・使い方の注意点
英語ではことわざとして定型。「make hay while the sun shines」で一まとまり。命令形での助言が基本だが、間接話法で主語・時制は変えられる。
類義語・似た表現
- 鉄は熱いうちに打て
- 思い立ったが吉日
- 好機を逃すな
- 今のうちにやっておけ
類義語
- seize the day
- strike while the iron is hot
- take advantage of the opportunity
- carpe diem
対義語
- miss the boat
- let an opportunity slip away
- procrastinate