come rain or shine
意味
天候や状況がどうであれ、何があっても(予定どおりに)行う/起こるという意味。困難があっても実行するニュアンス。
直訳
雨が来ようと晴れが来ようと
起源
英語の天候対比(雨/晴れ)を用いた表現で、「どんな状況が来ても」という比喩。come が「〜が訪れても」を強め、結果や実行の確実さを示す。
注釈
強い決意・確実さを示す。約束や習慣が「状況に左右されない」含意。やや硬め〜中立で、予定・締切・忠誠などに用いる。皮肉にも可。
用例
-
I go for a run every morning, come rain or shine.雨が降ろうが晴れようが、私は毎朝走りに行きます。
-
The mail gets delivered by noon, come rain or shine.雨でも晴れでも、郵便は正午までに配達されます。
-
She promised to be at the recital, come rain or shine.雨が降ろうと晴れようと、彼女は発表会に行くと約束しました。
-
We’ll finish this project by Friday, come rain or shine.雨でも晴れでも、私たちは金曜日までにこのプロジェクトを仕上げます。
-
Dad grills outside on Sundays, come rain or shine.雨が降ろうが晴れようが、父は日曜日に外でバーベキューをします。
文法・使い方の注意点
英語ではほぼ定型で、文頭または文末の挿入句として使う(Come rain or shine, ... / ..., come rain or shine)。語順変更や複数化は基本しない。
類義語・似た表現
- 雨ニモマケズ
- 何があっても
- いかなる場合でも
- 天候にかかわらず
- 万難を排して
類義語
- no matter what
- regardless of circumstances
- whatever happens
- in any event
- through thick and thin
対義語
- if all goes well
- weather permitting
- provided that
- unless something comes up