strike while the iron is hot
意味
好機を逃さず、機会があるうちにすぐ行動すること。
直訳
鉄が熱いうちに打て
起源
鍛冶の作業(熱した鉄は加工しやすいが冷めると硬い)に由来する比喩表現が、好機に即行動する意味として定着した。
注釈
「タイミングが重要」というニュアンス。好機・勢い・相手の気分が良い時などに使う。ややことわざ的で、会話でもビジネスでも自然。
用例
-
The hiring manager liked your interview, so send a thank-you email today and strike while the iron is hot.採用担当者は面接を気に入っているので、今日中にお礼メールを送って、鉄は熱いうちに打て。
-
We should launch the product update this week; customer interest is high, so let’s strike while the iron is hot.今週中に製品アップデートを公開すべきだ。顧客の関心が高い今こそ、鉄は熱いうちに打て。
-
After your post went viral, you should pitch your idea to investors and strike while the iron is hot.投稿がバズった今、投資家にアイデアを売り込んで、鉄は熱いうちに打て。
-
If the seller is willing to negotiate right now, make your offer and strike while the iron is hot.売り手が今すぐ交渉に応じるなら、今のうちにオファーして、鉄は熱いうちに打て。
-
You’ve finally got everyone’s attention in the meeting—propose the plan now and strike while the iron is hot.会議でようやく皆の注目を集められたのだから、今提案して、鉄は熱いうちに打て。
文法・使い方の注意点
英語はことわざとして定型。命令形や「should/can’t/need to + strike while...」の形でよく使う。語順は基本固定。
類義語・似た表現
- 鉄は熱いうちに打て
- 好機を逃さない
- 機を見て動く
- 今がチャンスだ
類義語
- seize the day
- make hay while the sun shines
- take the opportunity
- act now
対義語
- miss the boat
- let the opportunity slip
- drag your feet