diamond in the rough
意味
未熟・目立たないが、磨けば光る才能や価値のある人(物)。
直訳
荒削りのダイヤモンド
起源
原義は「未加工のダイヤは地味だが、磨くと輝く」という比喩。英語圏で「外見や現状は粗いが潜在的価値が高い」人物・物を指す表現として定着。
注釈
外見・振る舞い・技能が未熟でも「素質は高い」と前向きに評価する言い方。人にも物にも使えるが、上から目線に聞こえる場合があるので注意。
用例
-
The new intern is a diamond in the rough—she has great ideas but needs some guidance.新しいインターンは「ダイヤモンドの原石」だ。素晴らしいアイデアはあるが、少し指導が必要だ。
-
That neighborhood café is a diamond in the rough: the décor is plain, but the coffee is outstanding.あの近所のカフェは「ダイヤモンドの原石」だ。内装は地味だが、コーヒーは抜群においしい。
-
He was a diamond in the rough when we hired him, and now he’s one of our best engineers.彼は採用した当初は「ダイヤモンドの原石」だったが、今では最優秀クラスのエンジニアの一人だ。
-
The manuscript is a diamond in the rough; with editing, it could become a bestseller.その原稿は「ダイヤモンドの原石」だ。編集すればベストセラーになり得る。
-
She comes off as blunt, but she’s a diamond in the rough with a huge heart.彼女はぶっきらぼうに見えるが、実は心の優しい「ダイヤモンドの原石」だ。
文法・使い方の注意点
名詞句として「磨けば光る(逸材)/荒削りのダイヤモンド」の形で用いる。述語にして「〜はダイヤの原石だ」のようにも言える。
類義語・似た表現
- 磨けば光る(逸材)
- 玉石混交の中の玉
- 隠れた逸材
- 隠れた名店
類義語
- hidden gem
- rough gem
- unpolished talent
- a gem
対義語
- finished product
- polished professional
- refined person