意味と例文で学ぶ英語のイディオム(慣用句)

🌎地域: 全世界 📊難易度:中級

born with a silver spoon

裕福で恵まれた家庭に生まれ、最初から特権や有利さを持っていること。

銀のスプーンを持って生まれた

ヨーロッパで裕福な家が洗礼などの祝いに銀のスプーンを贈る習慣に由来し、銀=富や地位の象徴であることから「生まれつき恵まれている」の比喩として定着した。

「親が金持ちで恵まれている」の含みが強く、やや皮肉・批判的に使われることが多い。本人の努力を否定する響きになる場合があるので注意。

  • He was born with a silver spoon, so he never had to worry about paying for college.
    彼は裕福な家に生まれたので、大学の学費を心配する必要がなかった。
  • People assume she was born with a silver spoon, but her family actually struggled when she was young.
    彼女は裕福な家に生まれたと思われがちだが、幼い頃は家計が苦しかった。
  • It’s hard to take his complaints seriously—he was born with a silver spoon.
    彼の愚痴は真剣に受け止めにくい——彼は裕福な家に生まれたんだから。
  • Being born with a silver spoon doesn’t guarantee happiness, but it does open doors.
    裕福な家に生まれても幸せが保証されるわけではないが、道が開けるのは確かだ。
  • She wasn’t born with a silver spoon; she built her career from the ground up.
    彼女は裕福な家に生まれたわけではなく、一から自分の力でキャリアを築いた。

主に「銀のスプーンをくわえて生まれた(生まれる)」の形で使う。英語では「in one’s mouth」が付くことも多い。

  • 金持ちの家に生まれる
  • 親ガチャで当たりを引く
  • 恵まれた環境で育つ
  • 世襲の特権にあずかる
  • born into wealth
  • born into privilege
  • to have a silver spoon in one’s mouth
  • trust-fund kid
  • self-made
  • from humble beginnings