意味と例文で学ぶ英語のイディオム(慣用句)

🌎地域: 全世界 📊難易度:中級

carry the torch

(多くは報われない、または別れた後の)相手への恋心や未練を抱き続けること。

たいまつ(松明)を運ぶ

「torch(松明)」を情熱や恋の炎の比喩として用いる英語表現から。特に「恋心の炎を持ち続ける」というイメージで定着。

恋愛感情(未練・片思い)のニュアンス。やや切なさや同情を伴い、特に報われない恋に使うことが多い。口語〜中立。人前で言うと踏み込みすぎに注意。

  • Even after they broke up, he still carried the torch for her.
    別れた後も、彼はまだ彼女に未練があった。
  • She’s been carrying a torch for her high school crush for years.
    彼女は何年も高校時代の片思いの相手をずっと思い続けている。
  • I thought I’d moved on, but I was still carrying the torch when I saw him again.
    もう吹っ切れたと思っていたのに、また彼に会ったらまだ未練があることに気づいた。
  • He carried the torch quietly, never telling anyone how he felt.
    彼は誰にも気持ちを言わず、ひそかに思い続けていた。
  • Don’t wait around carrying the torch—go meet someone new.
    未練を抱えて待っていないで、新しい人に出会いに行きなよ。

英語では「carry the torch for 人」の形が基本。「for + 人」を省略しても可(文脈依存)。動詞は時制変化するが「the torch」は通常固定。

  • 未練がある
  • 想いを寄せ続ける
  • 片思いし続ける
  • 忘れられない
  • 惚れた腫れたを引きずる
  • pine for someone
  • hold a candle for someone
  • still have feelings for someone
  • carry a torch for someone
  • move on
  • get over someone
  • fall out of love