carry the torch
意味
(多くは報われない、または別れた後の)相手への恋心や未練を抱き続けること。
直訳
たいまつ(松明)を運ぶ
起源
「torch(松明)」を情熱や恋の炎の比喩として用いる英語表現から。特に「恋心の炎を持ち続ける」というイメージで定着。
注釈
恋愛感情(未練・片思い)のニュアンス。やや切なさや同情を伴い、特に報われない恋に使うことが多い。口語〜中立。人前で言うと踏み込みすぎに注意。
用例
-
Even after they broke up, he still carried the torch for her.別れた後も、彼はまだ彼女に未練があった。
-
She’s been carrying a torch for her high school crush for years.彼女は何年も高校時代の片思いの相手をずっと思い続けている。
-
I thought I’d moved on, but I was still carrying the torch when I saw him again.もう吹っ切れたと思っていたのに、また彼に会ったらまだ未練があることに気づいた。
-
He carried the torch quietly, never telling anyone how he felt.彼は誰にも気持ちを言わず、ひそかに思い続けていた。
-
Don’t wait around carrying the torch—go meet someone new.未練を抱えて待っていないで、新しい人に出会いに行きなよ。
文法・使い方の注意点
英語では「carry the torch for 人」の形が基本。「for + 人」を省略しても可(文脈依存)。動詞は時制変化するが「the torch」は通常固定。
類義語・似た表現
- 未練がある
- 想いを寄せ続ける
- 片思いし続ける
- 忘れられない
- 惚れた腫れたを引きずる
類義語
- pine for someone
- hold a candle for someone
- still have feelings for someone
- carry a torch for someone
対義語
- move on
- get over someone
- fall out of love