take with a pinch of salt
意味
話をうのみにせず、疑ってかかること。
直訳
ひとつまみの塩と一緒に受け取る
起源
語源は古代ローマの博物学者プリニウスの記述(解毒剤を“塩ひとつまみ”とともに服用)に由来するとされ、比喩的に「話は少し差し引いて受け取る=疑う」意味へ定着した。
注釈
根拠が薄い話・誇張・噂などに対し「割り引いて聞く」というニュアンス。丁寧にもカジュアルにも使えるが、相手の発言を否定しすぎない配慮が必要。
用例
-
I’d take his promises with a pinch of salt until we see real results.実際の結果が出るまでは、彼の約束は話半分に聞いたほうがいい。
-
The article sounds dramatic, but you should take it with a pinch of salt.その記事は大げさに聞こえるけれど、鵜呑みにせず話半分にしておくべきだ。
-
Take these online reviews with a pinch of salt; some are clearly fake.これらのネットの口コミは話半分にしたほうがいい。明らかに偽物もある。
-
She tends to exaggerate, so take her stories with a pinch of salt.彼女は大げさに言いがちだから、彼女の話は話半分に聞いて。
-
Rumors about layoffs are going around, but I’m taking them with a pinch of salt for now.リストラの噂が広まっているけれど、今のところは話半分に受け止めている。
文法・使い方の注意点
「take A with a pinch of salt」の形でA(it/that/what節)を目的語に取るのが基本。米語では pinch→grain がよく使われる。
類義語・似た表現
- 話半分に聞く
- 割り引いて考える
- うのみにしない
類義語
- be skeptical
- treat with caution
- take with a grain of salt
- not take seriously
対義語
- take at face value
- swallow it whole