意味と例文で学ぶ英語のイディオム(慣用句)

🌎地域: 全世界 📊難易度:上級

rolling in the deep

一般的な英語の慣用句ではない(主にAdeleの曲名)。文脈によって「深く関わる/感情的にどっぷり」などと解釈されがちだが定型表現ではない。

深みの中で転がっている(深いところで転がっている)

2010年のAdele「Rolling in the Deep」の曲名として広まり、一般英語の慣用句として定着しているというより、曲名・歌詞由来の表現として認識されることが多い。

日常会話で慣用句として使うと通じにくいことがある。曲名の引用・比喩としてなら可。意味を言うなら “deeply involved/ in trouble/ emotionally overwhelmed” などに言い換えるのが無難。

  • After investing everything in that startup, he realized he was rolling in the deep when the market crashed.
    そのスタートアップに全財産を投じたあと、市場が暴落して自分がどっぷり深みにはまっていることに気づいた。
  • I told myself I’d only skim the report, but within an hour I was rolling in the deep with the data.
    レポートはざっと目を通すだけのつもりだったのに、1時間後にはデータにどっぷり浸かっていた。
  • Once the audit began, the company knew it was rolling in the deep and needed legal advice fast.
    監査が始まった途端、その会社は深刻な状況に陥っていると悟り、急いで法的助言を求めた。
  • She started learning Japanese for fun, and now she’s rolling in the deep with kanji study every night.
    彼女は趣味で日本語を始めたのに、今では毎晩漢字の勉強にどっぷりはまっている。
  • They took on three major projects at once and ended up rolling in the deep, scrambling to meet deadlines.
    彼らは大きな案件を3つ同時に引き受けてしまい、締め切りに追われるほど深みにはまった。

定型の慣用句としての文法的な固定形はない。曲名としてはそのまま用いる。意味を伝えるなら別の定型表現(in deep など)に置き換えるのが自然。

  • どっぷり浸かっている
  • 深みにハマる
  • 沼にハマる
  • 修羅場(状況が深刻)
  • in deep
  • deeply involved
  • in over one’s head
  • up to one’s neck (in something)
  • safe and sound
  • on the surface