意味と例文で学ぶ英語のイディオム(慣用句)

🌎地域: 全世界 📊難易度:中級

out of the frying pan into the fire

悪い状況から抜け出したのに、さらに悪い状況に陥ること。

フライパンの外から火の中へ

熱いフライパンから直火へ飛び込むという料理の比喩で、「悪い所から逃げたのにもっと悪い所へ行く」ことを表す諺として16世紀頃から英語で定着。

困難から逃れようとして選んだ手段や移動先が、結果的に事態を悪化させる時に使う。ややことわざ的で、会話・文章どちらでも可。

  • I left that toxic job hoping for a fresh start, but my new boss is even worse—out of the frying pan into the fire.
    あの有害な職場を辞めて新しいスタートを切るつもりだったのに、新しい上司はさらにひどかった。まさに「火から逃れてさらに火へ」だ。
  • We moved to escape the noisy neighbors, only to end up next to a construction site; it was out of the frying pan into the fire.
    騒がしい隣人から逃れようと引っ越したのに、今度は工事現場の隣だった。まさに「火から逃れてさらに火へ」だった。
  • She broke up with her controlling boyfriend and started dating someone even more possessive, jumping out of the frying pan into the fire.
    彼女は支配的な彼氏と別れたのに、もっと束縛の強い人と付き合い始めてしまい、火から逃れてさらに火へ飛び込んだようなものだ。
  • He sold his unreliable car and bought another one that broke down the next day—out of the frying pan into the fire.
    彼は故障の多い車を売って別の車を買ったが、翌日にはその車が故障した。まさに「火から逃れてさらに火へ」だ。
  • If we rush into this deal to avoid a small loss, we could land in bigger trouble—out of the frying pan into the fire.
    小さな損失を避けようとしてこの取引を急げば、もっと大きなトラブルに陥るかもしれない。火から逃れてさらに火へ、になりかねない。

ほぼ定型のことわざ表現として用い、「be/go/jump from … into …」などの形で文中に組み込む。語順は基本固定。

  • 前門の虎、後門の狼
  • 泣きっ面に蜂
  • 火に油を注ぐ
  • from bad to worse
  • jump from the frying pan into the fire
  • between a rock and a hard place
  • out of the woods
  • from bad to better
  • turn the corner