イディオム辞典
意味と例文で学ぶ英語のイディオム(慣用句)
ホーム
イディオム一覧
English
トップページに戻る
Idioms
another day, another dollar
「毎日同じ仕事で、また少し稼ぐだけ」という諦め・淡々とした気持ちを表す。
any port in a storm
困った状況では、理想的でなくても手近な選択肢でしのぐ(妥協して間に合わせる)。
apple of my eye
とても大切で可愛い存在(溺愛している人)。
around the clock
休みなく24時間ずっと(交代制で)続けて。
as alike as two peas
見た目や性格などがとてもよく似ていて、ほとんど同一であること。
as cool as a cucumber
緊張する場面でも落ち着いていて動じないこと。
as easy as pie
とても簡単で、ほとんど努力や技能を要しないこと。
as fit as a fiddle
とても健康で体調が良い、すごく元気だという意味。
as good as gold
(特に子どもが)とてもお行儀がよい/従順で手がかからない。
as happy as a clam
とても幸せで満足していること。上機嫌である。
as light as a feather
羽のようにとても軽い(非常に軽量で持ち上げやすい)。
as plain as day
誰の目にも明らかで、疑いようがないほどはっきりしていること。
as quiet as a mouse
とても静かで物音を立てない(見つからないようにする含みもある)。
as red as a beet
(顔などが)真っ赤になること。多くは恥ずかしさ・暑さ・怒り・運動で赤くなる。
as right as rain
(体調や状態が)すっかり良くなって元通り。
as sick as a dog
(吐き気などで)ひどく具合が悪い・重い病気でとてもつらい。
as strong as an ox
とても力が強い、怪力だ。
as the crow flies
道路などに沿わない、二地点間の直線距離で(最短距離で)。
as thick as thieves
とても仲が良く、いつも一緒で秘密も共有するほど親しい。
as tough as nails
とてもタフで打たれ強い/頑丈。人については精神的に強い・冷徹という含みもある。
at a crossroads
今後を左右する重要な岐路に立っており、どの道を選ぶか決断が必要な状態。
at a loss
どうしてよいか分からない/途方に暮れている、困惑している。
at a premium
需要が高く希少で、手に入りにくい/(結果として)価格が高い状態。
at arm’s length
物理的・心理的に距離を置いて、親しくなりすぎないこと。
at daggers drawn
(人と)激しく対立していて、敵対している状態。今にも争いになりそう。
at death’s door
死にそうなほど重病で、今にも死にそうな状態(比喩的に「瀕死」「危機寸前」も)。
at sixes and sevens
物事が混乱していて秩序がなく、整理や統一が取れていない状態。気持ちや状況が落ち着かない時にも使う。
at the drop of a hat
ためらわず、準備なしでも即座に行動すること。急な依頼や誘いにもすぐ応じるニュアンス。
at the eleventh hour
土壇場で/間に合うか間に合わないかのぎりぎりの時に。
at the end of the day
結局のところ/最終的には(いろいろ考えた上での結論)。
at the top of your lungs
できる限り大声で(叫ぶ・歌うなど)。
at your wit's end
心配・苛立ち・疲れなどで、どうしていいか分からず打つ手がなくなった状態。途方に暮れていること。
avoid like the plague
嫌悪感や危険を感じて、徹底的に避ける(近づかない)。
away with the fairies
ぼんやりしていて注意が上の空、現実に意識が向いていない状態。夢見がちで集中していない、少し間の抜けた感じを表す。
axe to grind
(発言や行動の裏に)私利私欲の目的・個人的な思惑があること。偏りの示唆。
back against the wall
追い詰められていて、選択肢がほとんどない状態。強い圧力下で行動を迫られること。
back in the saddle
休止や失敗の後で、仕事や活動に復帰し、再び軌道に乗る(自信や調子を取り戻す)こと。
back to square one
失敗や問題で計画が振り出しに戻り、最初からやり直さなければならない状態を表す。
back to the drawing board
失敗や行き詰まりの後、計画や方針を最初から練り直してやり直すこと。
back to the grindstone
休憩や中断のあと、仕事・作業に戻ってまた頑張ること。
back to the wall
逃げ場のない苦境に追い込まれている状態。対応を迫られていること。
backseat driver
(特に運転中に)当事者でもないのに口出しして指示・助言する人。
bad apple
集団の中で周囲に悪影響を与える、問題人物・不届き者。
bad blood
過去の対立や裏切りなどが原因で、当事者間に長く残る敵意・わだかまり・不仲のこと。
bad hair day
髪型が決まらない日。転じて、ついていない・調子が悪い日という意味でも使う。
bad to the bone
根っからのワル(悪い意味にも、カッコいい・強いという含みで言うこともある)。
bail out
(人や組織を)危機・困窮から救済する/(飛行機から)パラシュートで脱出する/(船の)水をかき出す。
ballpark figure
正確ではないが、おおよその数値(値段・量など)の見積もり。概算。
bang for your buck
支払った金額に対して得られる効果・価値が大きいこと。コスパが良いという意味。
bark up the wrong tree
犯人・原因・責任者などの見当を誤り、見当違いの相手や方向に向かって追及・行動してしまうこと。
««
«
1
2
3
4
5
»
»»